企画職の役職って、横文字多くないですか?
日本で仕事をしていると、社長レベルや役員レベルであれば何となくわかるけど、その他、誰が偉いのか分からないことがあります。お茶出しするときに失礼にあたらないように、企画職で良く使われる英語の役職一覧を紹介します。
企画職で良く見る役職一覧
日本語と英語の役職をそれぞれ書きます。
一番偉いグループ
まずは一番えらいぽい感じの人から
chairman(チェアマン)
representative director(レプリゼンテイティブ ディレクター)
president(プレジデント)
chief executive officer(チーフイグゼキューティブオフィサー)
最高責任者ぽいこの三つの肩書を調べてみると、最高経営責任者と社長がほぼ同じです。代表取締役は日本の会社法にて決められている肩書きで、法律上のトップです。
CEOと社長はあくまで呼び方。経営のトップではありますが、法律上にその定めはありません。実際の責任は会社ごとに違います。
つまり、一番偉いのは代表取締役ですね。
役員レベル
役員になれる人はほんの一握り
vice-president(バイスプレジデント)
managing director(マネージングディレクター)
executive director(エグゼクティブディレクター)
director(ディレクター)
なんとなく、英語ではエグゼクティブディレクターの方が偉そうですが、マネージングディレクターの方が上なんですね。
管理職レベル
なんとかここまでは出世したいものです
chief marketing officer(チーフマーケティングオフィサー)
chief technology officer(チーフマーケティングオフィサー)
general manager(ジェネラルマネージャー)
manager(マネージャー)
assistant manager(アシスタントマネージャー)
section manager(セクションマネージャー)
これはなんだかイメージ通り。でもアシスタントと付くと偉く見えないのはなんでだろう?
CMOはマーケティングの最高責任者ですが、役員では無い場合が多いので一応管理職に入れました。執行役員でCMOとかはよく見ます。
役職者レベル
普通にやっていれば到達可能なレベル
supervisor(スーパーバイザー)
chief(チーフ)
スーパーバイザーはなんだかかっこいいけど、日本語だと係長。ギャップ萌。よくテレビでチーフ!!なんて見るけど、ただの主任なんですね。
企画職でよく見る英語の役職における偉い順リスト
偉い肩書き順に並べています。ざっとこのぐらい覚えておけば困りません。CMOがある会社って日本に中々ないよね。
日本語 | 英語 |
会長 | chairman |
代表取締役 | representative director |
社長 | president |
最高経営責任者(CEO) | chief executive officer |
副社長 | vice-president |
専務取締役 | managing director |
常務取締役 | executive director |
取締役 | director |
最高マーケティング責任者(CMO) | chief marketing officer |
最高技術責任者(CTO) | chief technology officer |
本部長 | general manager |
部長 | manager |
次長 | assistant manager |
課長 | section manager |
係長 | supervisor |
主任 | chief |
これでお茶出しするときに困りません。CMOとかCTOは役員の場合もあるから注意!
最後に
日本の肩書きと外国の肩書って微妙に対応していないのが多くて困ります。法律上の代表取締役と社長は別物と考えるから、代表取締役社長と併記するわけですね。
同じ対応が、代表取締役CEOにも言えるわけです。難しい。
その他、顧問だったり社外取締役なんかもありますが、ほぼ使うことは無いので、覚えなくても問題ないと思います。とりあえず、上の表だけは把握しておくことが最低ライン。
序列は大事です。これで座る順番とか困りませんね。